blagodatov | Дата: Вторник, 29.09.2009, 03:07 | Сообщение # 1 |
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Статус: Офлайн
| А как её можно сохранить в тексте на другом языке?
|
|
| |
blagodatov | Дата: Четверг, 22.10.2009, 02:46 | Сообщение # 2 |
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Статус: Офлайн
| Есть мнение, что не стоит и пытаться её сохранить в переводе.
|
|
| |
Альбина | Дата: Вторник, 24.11.2009, 20:55 | Сообщение # 3 |
Директор центра
Группа: Модераторы
Сообщений: 15
Статус: Офлайн
| Сохраняем ее только в том случае, если она несет какую-либо дополнительную важную информацию - диалекты, игра слов. Диалекты передаем просторечием, можно стилизовать орфографические особенности, игру слов - стараемся подобрать соответствия. Если же это системные явления находящейся в становлении нормы языка - мы их в переводе игнорируем.
|
|
| |
blagodatov | Дата: Вторник, 19.01.2010, 04:09 | Сообщение # 4 |
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Статус: Офлайн
| На декабрьском семинаре решено: выравниваем орфографию, делаем современной; пытаемся имитировать старую орфографию лишь в исключительных случаях, когда 1) это необходимо и возможно, 2) это несёт семантическую нагрузку. Например, при искажении топонимов или имён собственных (правда, такие случаи в наших текстах редки). Ещё особый случай – lapsus linguae.
|
|
| |