Меню сайта
Статистика
Форма входа
  Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Среда, 13.12.2017, 02:54
Приветствую Вас Гость | RSS
 
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: blagodatov 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Общие принципы перевода » Орфография (Пытаемся ли мы сохранить особенности оригинальной орфографии)
Орфография
blagodatovДата: Вторник, 29.09.2009, 03:07 | Сообщение # 1
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
А как её можно сохранить в тексте на другом языке?
 
blagodatovДата: Четверг, 22.10.2009, 02:46 | Сообщение # 2
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Есть мнение, что не стоит и пытаться её сохранить в переводе.
 
АльбинаДата: Вторник, 24.11.2009, 20:55 | Сообщение # 3
Директор центра
Группа: Модераторы
Сообщений: 15
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Сохраняем ее только в том случае, если она несет какую-либо дополнительную важную информацию - диалекты, игра слов. Диалекты передаем просторечием, можно стилизовать орфографические особенности, игру слов - стараемся подобрать соответствия. Если же это системные явления находящейся в становлении нормы языка - мы их в переводе игнорируем.
 
blagodatovДата: Вторник, 19.01.2010, 04:09 | Сообщение # 4
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
На декабрьском семинаре решено: выравниваем орфографию, делаем современной; пытаемся имитировать старую орфографию лишь в исключительных случаях, когда 1) это необходимо и возможно, 2) это несёт семантическую нагрузку. Например, при искажении топонимов или имён собственных (правда, такие случаи в наших текстах редки). Ещё особый случай – lapsus linguae.
 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Общие принципы перевода » Орфография (Пытаемся ли мы сохранить особенности оригинальной орфографии)
Страница 1 из 11
Поиск:

© 2009-2017 Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ Rambler's Top100