Меню сайта
Статистика
Форма входа
  Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Среда, 13.12.2017, 02:54
Приветствую Вас Гость | RSS
 
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: blagodatov 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Общие принципы перевода » Пунктуация (Пытаемся ли мы сохранить особенности оригинальной пунктуации)
Пунктуация
blagodatovДата: Вторник, 29.09.2009, 03:35 | Сообщение # 1
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
А как её сохранить? Если вместо точки используется двоеточие, например - так и повторять в перевода? Или приводим её к современной?
 
blagodatovДата: Четверг, 22.10.2009, 02:50 | Сообщение # 2
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Есть мнение, что не стоит и пытаться её сохранить в переводе.
В каждом языке свои правила пунктуации. Их нарушение лишь сделает текст плохо понятным.
А воспроизведение особых черт (вроде использования двоеточия вместо точки) ничего не даст, кроме вопросов читателей.
 
АльбинаДата: Вторник, 24.11.2009, 20:41 | Сообщение # 3
Директор центра
Группа: Модераторы
Сообщений: 15
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Этот вопрос еще в работе, но мне представляется, что лучше сохранять оригинальную пунктуацию, так как не всегда ее возможно правильно расшифровать, с другой стороны, она часто бывает довольно эмоциональной и если ее нивелировать, теряется некоторый "аромат" исходного текста.
 
blagodatovДата: Вторник, 19.01.2010, 05:01 | Сообщение # 4
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
На декабрьском семинаре решено: Не стоит и пытаться. Особый случай, вызвавший дискуссию – слэши в немецких текстах, не имеющие аналогов в русском. Розанов за их сохранение в переводе, Панов – за приведение к современной норме.
 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Общие принципы перевода » Пунктуация (Пытаемся ли мы сохранить особенности оригинальной пунктуации)
Страница 1 из 11
Поиск:

© 2009-2017 Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ Rambler's Top100