blagodatov | Дата: Вторник, 29.09.2009, 03:35 | Сообщение # 1 |
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Статус: Офлайн
| А как её сохранить? Если вместо точки используется двоеточие, например - так и повторять в перевода? Или приводим её к современной?
|
|
| |
blagodatov | Дата: Четверг, 22.10.2009, 02:50 | Сообщение # 2 |
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Статус: Офлайн
| Есть мнение, что не стоит и пытаться её сохранить в переводе. В каждом языке свои правила пунктуации. Их нарушение лишь сделает текст плохо понятным. А воспроизведение особых черт (вроде использования двоеточия вместо точки) ничего не даст, кроме вопросов читателей.
|
|
| |
Альбина | Дата: Вторник, 24.11.2009, 20:41 | Сообщение # 3 |
Директор центра
Группа: Модераторы
Сообщений: 15
Статус: Офлайн
| Этот вопрос еще в работе, но мне представляется, что лучше сохранять оригинальную пунктуацию, так как не всегда ее возможно правильно расшифровать, с другой стороны, она часто бывает довольно эмоциональной и если ее нивелировать, теряется некоторый "аромат" исходного текста.
|
|
| |
blagodatov | Дата: Вторник, 19.01.2010, 05:01 | Сообщение # 4 |
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Статус: Офлайн
| На декабрьском семинаре решено: Не стоит и пытаться. Особый случай, вызвавший дискуссию – слэши в немецких текстах, не имеющие аналогов в русском. Розанов за их сохранение в переводе, Панов – за приведение к современной норме.
|
|
| |