Меню сайта
Статистика
Форма входа
  Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Четверг, 19.10.2017, 08:05
Приветствую Вас Гость | RSS
 
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: blagodatov 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Терминология » Сложные понятия, не соотносящиеся с русскоязычными аналогами (Сложные понятия, не соотносящиеся с русскоязычными аналогами)
Сложные понятия, не соотносящиеся с русскоязычными аналогами
blagodatovДата: Четверг, 22.10.2009, 03:33 | Сообщение # 1
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Понятия, которые обозначаются одним термином в оригинале, но в русском не могут быть переведены столь однозначно, а разными терминами – как быть, употреблять в каждом месте наиболее подходящий термин (но можно промахнуться), всегда один (а какой?) или придумать новый синтетический термин?

Решение: употреблять разные русские термины, в зависимости от контекста?

Примеры:
1. “Time” – “музыкальное время», «тактовый размер», метр, «временные пропорции»: стр. 64, 380;
2. «Key” – и тональность, и ступень, и наклонение лада, и тоника, и клавиша: стр. 92-94; в результате то «существует только 2 keys», то “существует много keys”;
3. flat/sharp – бемоль (но может быть и бекар)/диез, а также ум./ув. (?) – стр. 262, 318; flat/sharp key – получается “бемольное наклонение лада», или писать «минор»? аналогично sharp key. Стр. 88, 94, 172;
далее, что же такое «natural key”? тональность, которую можно записать без знаков? Казалось бы, да (стр. 94). Но далее: непонятность: что тогда такое «E la mi flat, natural, and sharp”? Что это за 3 такие тональности? Это и не лад, и не обозначение “со знаками при ключе или нет», и не наклонение, «мажор-минор».

 
blagodatovДата: Вторник, 19.01.2010, 05:44 | Сообщение # 2
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Обсуждения на декабрьском семинаре: употреблять разные русские термины, в зависимости от контекста. Добавлять в квадратных скобках оригинальный термин в спорных случаях.
 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Терминология » Сложные понятия, не соотносящиеся с русскоязычными аналогами (Сложные понятия, не соотносящиеся с русскоязычными аналогами)
Страница 1 из 11
Поиск:

© 2009-2017 Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ Rambler's Top100