Меню сайта
Статистика
Форма входа
  Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Четверг, 19.10.2017, 08:10
Приветствую Вас Гость | RSS
 
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: blagodatov 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Научный комментарий » Сноски (Уточнение, дополнение текста перевода в контексте.)
Сноски
blagodatovДата: Четверг, 22.10.2009, 03:11 | Сообщение # 1
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Что лучше:

  • сноски в конце страницы?
  • сноски в конце главы или книги?
  • уточняющий текст в скобках в тексте?
 
АльбинаДата: Вторник, 24.11.2009, 21:27 | Сообщение # 2
Директор центра
Группа: Модераторы
Сообщений: 15
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Уточняющий текст в скобках в самом тексте перевода необходимо избегать, это затрудняет чтение, хотя очень удобно для разъяснения спорных моментов.
Постраничные сноски читать легче, чем в конце книги.
 
blagodatovДата: Вторник, 19.01.2010, 05:06 | Сообщение # 3
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
На декабрьском семинаре решено: использовать 3 вида комментариев: 1) уточнение (домысливание) текста (обычно это восстановление пропущенных в оригинале слов): вставляем в квадратных скобках прямо в тексте; 2) сноски по исправлению опечаток, ошибок, отсылки на статьи и глоссарий: помещаем внизу страницы; 3) дополнения, объяснения, любой значительный материал: даём в конце всей работы.
 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Научный комментарий » Сноски (Уточнение, дополнение текста перевода в контексте.)
Страница 1 из 11
Поиск:

© 2009-2017 Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ Rambler's Top100