Меню сайта
Статистика
Форма входа
  Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Четверг, 19.10.2017, 08:08
Приветствую Вас Гость | RSS
 
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: blagodatov 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Работа с особыми вставками в трактаты » Вкрапления на третьем языке
Вкрапления на третьем языке
blagodatovДата: Четверг, 22.10.2009, 03:29 | Сообщение # 1
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
В трактате английского автора могут быть фрагменты, написанные по-немецки, и т. д.

Варианты решения:
• Перевести на русский язык.
• Воспроизвести их на том языке, на котором они написаны.
• Воспроизвести на том языке, на котором они написаны, добавить сноску, в которой привести перевод.

Решение: всегда последний вариант? Наиболее ценно, но трудоёмко.

 
АльбинаДата: Вторник, 24.11.2009, 21:22 | Сообщение # 2
Директор центра
Группа: Модераторы
Сообщений: 15
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Только третий вариант!
 
blagodatovДата: Вторник, 19.01.2010, 05:11 | Сообщение # 3
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
На декабрьском семинаре решено: наилучший вариант: воспроизвести на том языке, на котором они написаны, добавить сноску, в которой привести перевод. Ещё: термины на др. языке (напр., в немецких текстах встречаются термины на латыни и греческом – тогда часто использовалась антиква, курсив или разреженный текст). Как быть? Сохранять и графику, и язык термина? Открытый вопрос! Пока решили, что лучше воспроизвести на оригинальном языке и в оригинальной графике.
 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Работа с особыми вставками в трактаты » Вкрапления на третьем языке
Страница 1 из 11
Поиск:

© 2009-2017 Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ Rambler's Top100