Меню сайта
Статистика
Форма входа
  Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Среда, 13.12.2017, 02:54
Приветствую Вас Гость | RSS
 
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: blagodatov 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Работа с особыми вставками в трактаты » Библейские цитаты (Библейские цитаты)
Библейские цитаты
blagodatovДата: Четверг, 22.10.2009, 03:39 | Сообщение # 1
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Если в тексте трактата цитируется Писание, возможные варианты действия:
• Найти в православной современной русскоязычной Библии этот фрагмент, в точности переписать.
• Найти в современной русскоязычной Библии наиболее близкого христианского течения (англиканского, лютеранского, католического и т. д.), в точности переписать.
• Найти в православной русскоязычной Библии, наиболее близкой по времени к году издания трактата, переписать, сохраняя синтаксис.
• Найти в русскоязычной Библии близкого христианского течения и близкой по времени, переписать.
• Перевести фрагмент самостоятельно, изложить современным литературным языком.

Решение: пока не принято. Были высказывания в пользу первого и четвёртого вариантов. Найти нужные издания Писания может оказаться непростым делом. Что решим?
Далее: нумерация частей, структура и даже состав этих различных версий Писания отличаются. Как поступать при переводе – переводить один в один или приводить к нумерации и названиям русскоязычной Библии? Православной? Иной? Например, псалмы.

Примеры: «“Увеселяют сердце вино и музыка” (Эккл. глава 40, стих 20 [по католической нумерации])»

 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Работа с особыми вставками в трактаты » Библейские цитаты (Библейские цитаты)
Страница 1 из 11
Поиск:

© 2009-2017 Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ Rambler's Top100