Меню сайта
Статистика
Форма входа
  Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Четверг, 19.10.2017, 08:08
Приветствую Вас Гость | RSS
 
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: blagodatov 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Имена собственные » Общий подход (Имена собственные Различные названия, топонимы, имена и т. п)
Общий подход
blagodatovДата: Четверг, 22.10.2009, 03:37 | Сообщение # 1
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
при первом упоминании выписать русский аналог имени, затем в круглых (?) скобках привести оригинальное (как в тексте трактата) написание. Желательно также добавить сноску, в которой дать минимально необходимую информацию – что или кто могут иметься в виду, годы жизни, страна, профессия и т. п. При повторных упоминаниях приводить лишь русское начертание.

Или нет? Были предложения использовать всегда в оригинальном написании. Но перевод будет пестреть вкраплениями, текст станет плохо читаемым.

Если, например, в готическом тексте встречаются латинские имена (они набираются латиницей, не готикой, и отличаются по написанию – Brule – Berolius), то это заимствование – писать латиницей же и ставить сноску.

 
АльбинаДата: Вторник, 24.11.2009, 21:19 | Сообщение # 2
Директор центра
Группа: Модераторы
Сообщений: 15
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Имена транскрибируем, в скобках рядом - оригинальное написание. Показать в переводе разницу антиквы и готического шрифта практически невозможно, у нас нет таких средств, придется жертвовать этим средством выразительности.

Антиква: http://www.paratype.ru/help/term/terms.asp?code=247
http://whitemouse.ru/font/lat16.wmb

Готический шрифт: http://daap.ru/
http://pisali.ru/svja/16300/

 
blagodatovДата: Вторник, 19.01.2010, 06:42 | Сообщение # 3
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Использовать принятую современную традицию.
Решено: общий подход: транскрибируем, не транслитерируем (кроме исторически принятых случаев). Следует писать: Беда Достопочтенный (Venerable Bede), Гуидо Аретинский (Guide Aretinus), НЕ Гвидо д’Ареццо, Арнаут из Зволле, НЕ Арно Цволле.
 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Имена собственные » Общий подход (Имена собственные Различные названия, топонимы, имена и т. п)
Страница 1 из 11
Поиск:

© 2009-2017 Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ Rambler's Top100