<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Центр диахронического перевода СПбГУ</title>
		<link>http://mustran.my1.ru/</link>
		<description>Форум</description>
		<lastBuildDate>Tue, 19 Jan 2010 03:45:04 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://mustran.my1.ru/forum/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Нотные примеры</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/8-19-1</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 03:45:04 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/8&quot;&gt;Работа с особыми вставками в трактаты&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Подход к нотным примерам Как обходиться с нотными цитатами и&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: blagodatov&lt;br /&gt;Количество ответов: 2</description>
			<content:encoded>Подход к нотным примерам &lt;br /&gt; Как обходиться с нотными цитатами и примерами? &lt;br /&gt; 1.	Приведение к современной нотации: что менять (паузы, ключи, балки, разбиение по нотным станам и системам и т. д.), что оставлять? &lt;br /&gt; 2.	Приводить факсимиле или набирать заново? &lt;br /&gt; 3.	Названия, тексты песен и прочая буквенная информация: надо ли переводить на русский или оставлять оригинал? А если они не на основном языке трактата, а на латыни и т. д.?</content:encoded>
			<category>Работа с особыми вставками в трактаты</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/8-19-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Общий подход</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/9-15-1</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 03:42:46 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/9&quot;&gt;Имена собственные&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Имена собственные Различные названия, топонимы, имена и т. п&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: blagodatov&lt;br /&gt;Количество ответов: 2</description>
			<content:encoded>при первом упоминании выписать русский аналог имени, затем в круглых (?) скобках привести оригинальное (как в тексте трактата) написание. Желательно также добавить сноску, в которой дать минимально необходимую информацию – что или кто могут иметься в виду, годы жизни, страна, профессия и т. п. При повторных упоминаниях приводить лишь русское начертание. &lt;p&gt; Или нет? Были предложения использовать всегда в оригинальном написании. Но перевод будет пестреть вкраплениями, текст станет плохо читаемым. &lt;p&gt; Если, например, в готическом тексте встречаются латинские имена (они набираются латиницей, не готикой, и отличаются по написанию – Brule – Berolius), то это заимствование – писать латиницей же и ставить сноску.</content:encoded>
			<category>Имена собственные</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/9-15-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Сложные понятия, не соотносящиеся с русскоязычными аналогами</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/5-14-1</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 02:44:48 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/5&quot;&gt;Терминология&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Сложные понятия, не соотносящиеся с русскоязычными аналогами&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: blagodatov&lt;br /&gt;Количество ответов: 1</description>
			<content:encoded>Понятия, которые обозначаются одним термином в оригинале, но в русском не могут быть переведены столь однозначно, а разными терминами – как быть, употреблять в каждом месте наиболее подходящий термин (но можно промахнуться), всегда один (а какой?) или придумать новый синтетический термин? &lt;p&gt; Решение: употреблять разные русские термины, в зависимости от контекста? &lt;p&gt; Примеры: &lt;br /&gt; 1.	“Time” – “музыкальное время», «тактовый размер», метр, «временные пропорции»: стр. 64, 380; &lt;br /&gt; 2.	«Key” – и тональность, и ступень, и наклонение лада, и тоника, и клавиша: стр. 92-94; в результате то «существует только 2 keys», то “существует много keys”; &lt;br /&gt; 3.	flat/sharp – бемоль (но может быть и бекар)/диез, а также ум./ув. (?) – стр. 262, 318; flat/sharp key – получается “бемольное наклонение лада», или писать «минор»? аналогично sharp key. Стр. 88, 94, 172; &lt;br /&gt; далее, что же такое «natural key”? тональность, которую можно записать без знаков? Казалось бы, да (стр. 94). Но далее: непонятность: что тогда такое «E la mi flat, natural, and sharp”? Что это за 3 такие тональности? Это и не лад, и не обозначение “со знаками при ключе или нет», и не наклонение, «мажор-минор».</content:encoded>
			<category>Терминология</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/5-14-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Понятия, не имеющие аналогов ныне</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/5-13-1</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 02:41:29 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/5&quot;&gt;Терминология&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Понятия, не имеющие аналогов ныне&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: blagodatov&lt;br /&gt;Количество ответов: 1</description>
			<content:encoded>Понятия, которые не употребляются сегодня и не охвачены «историческим» музыковедением. Русскоязычная норма для них отсутствует. Нет однозначных русскоязычных аналогов. А близкими или современными терминами называть неправильно, возникнет путаница. &lt;p&gt; Решение: всегда изобретать новый термин, использовать заимствования. &lt;p&gt; Примеры: Gamut – гамут, Division-Viol – дивижн-виола, размер «2»? «Venit» - «венит». &lt;br /&gt; «Voluntary» - волэнтэри, волюнтери, «импровизация на органе», «инструментальная пьеса»?</content:encoded>
			<category>Терминология</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/5-13-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Вкрапления на третьем языке</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/8-11-1</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 02:11:33 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/8&quot;&gt;Работа с особыми вставками в трактаты&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: blagodatov&lt;br /&gt;Количество ответов: 2</description>
			<content:encoded>В трактате английского автора могут быть фрагменты, написанные по-немецки, и т. д. &lt;p&gt; Варианты решения: &lt;br /&gt; •	Перевести на русский язык. &lt;br /&gt; •	Воспроизвести их на том языке, на котором они написаны. &lt;br /&gt; •	Воспроизвести на том языке, на котором они написаны, добавить сноску, в которой привести перевод. &lt;p&gt; Решение: всегда последний вариант? Наиболее ценно, но трудоёмко.</content:encoded>
			<category>Работа с особыми вставками в трактаты</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/8-11-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Параллельное воспроизведение оригинала</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/7-10-1</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 02:09:11 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/7&quot;&gt;Издание перевода&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Надо ли параллельно с текстом перевода публиковать оригиналь&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: blagodatov&lt;br /&gt;Количество ответов: 2</description>
			<content:encoded>Если надо, это можно делать двумя способами: &lt;br /&gt; •	На левой странице разворота публиковать факсимиле оригинальной страницы, перевод – справа. &lt;br /&gt; •	Набрать оригинальный текст в современной типографике языка оригинала. Публиковать, перемежая с переводом тем или иным способом (например, на левых страницах разворота оригинал, справа – перевод). &lt;p&gt; Решение: на усмотрение переводчика?</content:encoded>
			<category>Издание перевода</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/7-10-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Сноски</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/6-6-1</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 02:06:48 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/6&quot;&gt;Научный комментарий&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Уточнение, дополнение текста перевода в контексте.&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: blagodatov&lt;br /&gt;Количество ответов: 2</description>
			<content:encoded>Что лучше: &lt;br /&gt; &lt;ul&gt; &lt;br /&gt; &lt;li&gt;сноски в конце страницы? &lt;br /&gt; &lt;li&gt;сноски в конце главы или книги? &lt;br /&gt; &lt;li&gt;уточняющий текст в скобках в тексте? &lt;br /&gt; &lt;/ul&gt;</content:encoded>
			<category>Научный комментарий</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/6-6-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Пунктуация</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/4-2-1</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 02:01:29 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/4&quot;&gt;Общие принципы перевода&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Пытаемся ли мы сохранить особенности оригинальной пунктуации&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: youpicru&lt;br /&gt;Количество ответов: 3</description>
			<content:encoded>А как её сохранить? Если вместо точки используется двоеточие, например - так и повторять в перевода? Или приводим её к современной?</content:encoded>
			<category>Общие принципы перевода</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/4-2-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Орфография</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/4-1-1</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 01:09:23 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/4&quot;&gt;Общие принципы перевода&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Пытаемся ли мы сохранить особенности оригинальной орфографии&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: blagodatov&lt;br /&gt;Количество ответов: 3</description>
			<content:encoded>А как её можно сохранить в тексте на другом языке?</content:encoded>
			<category>Общие принципы перевода</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/4-1-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Имена библейских и античных героев</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/9-16-1</link>
			<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 00:46:06 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/9&quot;&gt;Имена собственные&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Имена библейских и античных героев Использовать ли принятые&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: blagodatov&lt;br /&gt;Количество ответов: 1</description>
			<content:encoded>Имена библейских и античных героев &lt;br /&gt; Использовать ли принятые в русской традиции и в русской Библии имена? Или в русскоязычной католической (протестантской)? Или переводить по правилам заимствований? &lt;br /&gt; Пример: Лин (Linus), Юбал или Ювал??? (Jubal), Иоанн Креститель (St. John the Baptist)? &lt;br /&gt; Милка: за канонический православный вариант, но – всегда комментировать каждое место, что взяли оттуда-то за таким номером; причём при различии номеров тоже лучше указывать, что номер по православной (или нет) Библии.</content:encoded>
			<category>Имена собственные</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/9-16-1</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>