<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Центр диахронического перевода СПбГУ</title>
		<link>http://mustran.my1.ru/</link>
		<description>Форум</description>
		<lastBuildDate>Tue, 19 Jan 2010 02:01:29 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://mustran.my1.ru/forum/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Пунктуация</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/4-2-1</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 02:01:29 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/4&quot;&gt;Общие принципы перевода&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Пытаемся ли мы сохранить особенности оригинальной пунктуации&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: youpicru&lt;br /&gt;Количество ответов: 3</description>
			<content:encoded>А как её сохранить? Если вместо точки используется двоеточие, например - так и повторять в перевода? Или приводим её к современной?</content:encoded>
			<category>Общие принципы перевода</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/4-2-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Орфография</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/4-1-1</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 01:09:23 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/4&quot;&gt;Общие принципы перевода&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Пытаемся ли мы сохранить особенности оригинальной орфографии&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: blagodatov&lt;br /&gt;Количество ответов: 3</description>
			<content:encoded>А как её можно сохранить в тексте на другом языке?</content:encoded>
			<category>Общие принципы перевода</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/4-1-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Графика (расположение материала на листе) и шрифты</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/4-3-1</link>
			<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:48:09 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/4&quot;&gt;Общие принципы перевода&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Пытаемся ли воспроизвести в переводе&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: Альбина&lt;br /&gt;Количество ответов: 2</description>
			<content:encoded>Предложение делать так: &lt;br /&gt; стараемся сохранить, но на усмотрение переводчика.</content:encoded>
			<category>Общие принципы перевода</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/4-3-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Стилистика</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/4-5-1</link>
			<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:35:45 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/4&quot;&gt;Общие принципы перевода&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Стиль изложения&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: Альбина&lt;br /&gt;Количество ответов: 1</description>
			<content:encoded>Это можно, частично – если есть реальные цели по улучшению перевода. Язык старинного трактата обычно сильно отличается от современной нормы, ведь за 300 лет язык меняется. &lt;br /&gt; Далее, манера излагать «учёные» мысли часто сопровождается особой стилистикой. &lt;br /&gt; Понятно, что прямо отразить это в переводе невозможно, а пытаться изложить текст русским языком того же времени – непосильная и совершенно ненужная задача. Русский текст следует излагать в соответствии с современными литературными нормами. Однако немного оттенить оригинальную стилистику можно, используя иногда анахронизмы, допуская очень легкую, «кружевную» стилизацию. &lt;br /&gt; Лучше оставить решение на выбор переводчика. Можно сохранить атмосферу оригинала, а можно (и лучше) сохранить точно сведения, фактическую сторону. Лучше всего отдельные &quot;особые&quot; слова переводить точно (вроде «ужасающей септимы»), а «витиеватости» стиля отбрасывать. Порядок слов особый сохранять, если только он допустим в русском и не затрудняет понимание.</content:encoded>
			<category>Общие принципы перевода</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/4-5-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Модификация текста</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/4-9-1</link>
			<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:04:16 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/4&quot;&gt;Общие принципы перевода&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Степень точности воспроидвенения vs. понятности изложения&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: Альбина&lt;br /&gt;Количество ответов: 2</description>
			<content:encoded>Точность перевода – прежде всего. В идеале – одно слово оригинального текста соответствует одному слову перевода, причём наиболее близкому по смыслу. Добавление эпитетов, как и произвольное опускание слов, исключается. Порядок слов желательно сохранять там, где нормы языков не предписывают прямо противоположного. &lt;br /&gt; В ряде случаев в переводе приходится добавлять отдельные слова, а то и целые обороты, без которых понимание текста будет невозможно. В оригинальном тексте же они отсутствуют либо в силу особенностей языка и стиля, либо пропущены по ошибке. В таких крайних случаях необходимо, даже если добавление кажется очевидным, заключать его в квадратные скобки. Пример: «[Музыка] бережно несёт печаль тех, кто скорбит, и возносит радость тех, кто весел.» &lt;br /&gt; Если в оригинальном тексте допущена ошибка или опечатка, выявленная при переводе, то текст необходимо перевести, сохранив ошибку, но добавить комментарий (сноску), как, по мнению переводчика, должен на самом деле выглядеть этот фрагмент.</content:encoded>
			<category>Общие принципы перевода</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/4-9-1</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>