<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Центр диахронического перевода СПбГУ</title>
		<link>http://mustran.my1.ru/</link>
		<description>Форум</description>
		<lastBuildDate>Tue, 19 Jan 2010 02:44:48 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://mustran.my1.ru/forum/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Сложные понятия, не соотносящиеся с русскоязычными аналогами</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/5-14-1</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 02:44:48 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/5&quot;&gt;Терминология&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Сложные понятия, не соотносящиеся с русскоязычными аналогами&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: blagodatov&lt;br /&gt;Количество ответов: 1</description>
			<content:encoded>Понятия, которые обозначаются одним термином в оригинале, но в русском не могут быть переведены столь однозначно, а разными терминами – как быть, употреблять в каждом месте наиболее подходящий термин (но можно промахнуться), всегда один (а какой?) или придумать новый синтетический термин? &lt;p&gt; Решение: употреблять разные русские термины, в зависимости от контекста? &lt;p&gt; Примеры: &lt;br /&gt; 1.	“Time” – “музыкальное время», «тактовый размер», метр, «временные пропорции»: стр. 64, 380; &lt;br /&gt; 2.	«Key” – и тональность, и ступень, и наклонение лада, и тоника, и клавиша: стр. 92-94; в результате то «существует только 2 keys», то “существует много keys”; &lt;br /&gt; 3.	flat/sharp – бемоль (но может быть и бекар)/диез, а также ум./ув. (?) – стр. 262, 318; flat/sharp key – получается “бемольное наклонение лада», или писать «минор»? аналогично sharp key. Стр. 88, 94, 172; &lt;br /&gt; далее, что же такое «natural key”? тональность, которую можно записать без знаков? Казалось бы, да (стр. 94). Но далее: непонятность: что тогда такое «E la mi flat, natural, and sharp”? Что это за 3 такие тональности? Это и не лад, и не обозначение “со знаками при ключе или нет», и не наклонение, «мажор-минор».</content:encoded>
			<category>Терминология</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/5-14-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Понятия, не имеющие аналогов ныне</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/5-13-1</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 02:41:29 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/5&quot;&gt;Терминология&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Понятия, не имеющие аналогов ныне&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: blagodatov&lt;br /&gt;Количество ответов: 1</description>
			<content:encoded>Понятия, которые не употребляются сегодня и не охвачены «историческим» музыковедением. Русскоязычная норма для них отсутствует. Нет однозначных русскоязычных аналогов. А близкими или современными терминами называть неправильно, возникнет путаница. &lt;p&gt; Решение: всегда изобретать новый термин, использовать заимствования. &lt;p&gt; Примеры: Gamut – гамут, Division-Viol – дивижн-виола, размер «2»? «Venit» - «венит». &lt;br /&gt; «Voluntary» - волэнтэри, волюнтери, «импровизация на органе», «инструментальная пьеса»?</content:encoded>
			<category>Терминология</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/5-13-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>translation table</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/5-12-1</link>
			<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:57:57 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/5&quot;&gt;Терминология&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Важно выявить и зафиксировать термины сразу, желательно до н&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: Альбина&lt;br /&gt;Количество ответов: 1</description>
			<content:encoded>Важно выявить и зафиксировать термины сразу, желательно до начала процесса перевода. Это лучше сделать эксперту, чем переводчику. Результат – таблица терминов на языке оригинала и по-русски (translation table). Её лучше составлять совместными усилиями переводчика и эксперта.</content:encoded>
			<category>Терминология</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/5-12-1</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>