<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Центр диахронического перевода СПбГУ</title>
		<link>http://mustran.my1.ru/</link>
		<description>Форум</description>
		<lastBuildDate>Tue, 19 Jan 2010 03:45:04 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://mustran.my1.ru/forum/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Нотные примеры</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/8-19-1</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 03:45:04 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/8&quot;&gt;Работа с особыми вставками в трактаты&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Подход к нотным примерам Как обходиться с нотными цитатами и&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: blagodatov&lt;br /&gt;Количество ответов: 2</description>
			<content:encoded>Подход к нотным примерам &lt;br /&gt; Как обходиться с нотными цитатами и примерами? &lt;br /&gt; 1.	Приведение к современной нотации: что менять (паузы, ключи, балки, разбиение по нотным станам и системам и т. д.), что оставлять? &lt;br /&gt; 2.	Приводить факсимиле или набирать заново? &lt;br /&gt; 3.	Названия, тексты песен и прочая буквенная информация: надо ли переводить на русский или оставлять оригинал? А если они не на основном языке трактата, а на латыни и т. д.?</content:encoded>
			<category>Работа с особыми вставками в трактаты</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/8-19-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Вкрапления на третьем языке</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/8-11-1</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 02:11:33 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/8&quot;&gt;Работа с особыми вставками в трактаты&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: blagodatov&lt;br /&gt;Количество ответов: 2</description>
			<content:encoded>В трактате английского автора могут быть фрагменты, написанные по-немецки, и т. д. &lt;p&gt; Варианты решения: &lt;br /&gt; •	Перевести на русский язык. &lt;br /&gt; •	Воспроизвести их на том языке, на котором они написаны. &lt;br /&gt; •	Воспроизвести на том языке, на котором они написаны, добавить сноску, в которой привести перевод. &lt;p&gt; Решение: всегда последний вариант? Наиболее ценно, но трудоёмко.</content:encoded>
			<category>Работа с особыми вставками в трактаты</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/8-11-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Стихотворные вставки не по сути трактата</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/8-20-1</link>
			<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 23:40:54 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/8&quot;&gt;Работа с особыми вставками в трактаты&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Стихотворные вставки не по сути трактата Что с ними делать?&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: blagodatov&lt;br /&gt;Количество ответов: 0</description>
			<content:encoded>Стихотворные вставки не по сути трактата &lt;br /&gt; Что с ними делать? Тогда это было популярно. Переводить?</content:encoded>
			<category>Работа с особыми вставками в трактаты</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/8-20-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Библейские цитаты</title>
			<link>https://mustran.my1.ru/forum/8-18-1</link>
			<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 23:39:18 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://mustran.my1.ru/forum/8&quot;&gt;Работа с особыми вставками в трактаты&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Библейские цитаты&lt;br /&gt;Автор темы: blagodatov&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: blagodatov&lt;br /&gt;Количество ответов: 0</description>
			<content:encoded>Если в тексте трактата цитируется Писание, возможные варианты действия: &lt;br /&gt; •	Найти в православной современной русскоязычной Библии этот фрагмент, в точности переписать. &lt;br /&gt; •	Найти в современной русскоязычной Библии наиболее близкого христианского течения (англиканского, лютеранского, католического и т. д.), в точности переписать. &lt;br /&gt; •	Найти в православной русскоязычной Библии, наиболее близкой по времени к году издания трактата, переписать, сохраняя синтаксис. &lt;br /&gt; •	Найти в русскоязычной Библии близкого христианского течения и близкой по времени, переписать. &lt;br /&gt; •	Перевести фрагмент самостоятельно, изложить современным литературным языком. &lt;p&gt; Решение: пока не принято. Были высказывания в пользу первого и четвёртого вариантов. Найти нужные издания Писания может оказаться непростым делом. Что решим? &lt;br /&gt; Далее: нумерация частей, структура и даже состав этих различных версий Писания отличаются. Как поступать при переводе – переводить один в один или приводить к нумерации и названиям русскоязычной Библии? Православной? Иной? Например, псалмы. &lt;p&gt; Примеры: «“Увеселяют сердце вино и музыка” (Эккл. глава 40, стих 20 [по католической нумерации])»</content:encoded>
			<category>Работа с особыми вставками в трактаты</category>
			<dc:creator>blagodatov</dc:creator>
			<guid>https://mustran.my1.ru/forum/8-18-1</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>