Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
  Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Суббота, 20.10.2018, 15:20
Приветствую Вас Гость | RSS
 
 
Главная » 2013 » Март » 9 » Результаты конкурса "Вагнер по-русски"
15:31
Результаты конкурса "Вагнер по-русски"
Всероссийский конкурс перевода "Вагнер по-русски" завершен и мы рады огласить результаты

Благодарим слаженную команду организаторов и членов жюри за проведенную работу - оргкомитет, в который входили к.ф.н., доцент СПбГУ Альбина Витальевна Бояркина и народная артистка РФ, профессор СПбГУ Лариса Абисаловна Гергиева и жюри - председателя конкурсной комиссии Санкт-Петербургского Вагнеровского союза, доктора культурологии, профессора РГПУ им. А.И.Герцена  Эллу Васильевну Махрову, сопредседателя конкурсной комиссии директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода, профессора РГПУ им. А.И.Герцена Ирину Сергеевну Алексееву и членов жюри - стипендиата Санкт-Петербургского Вагнеровского союза,  кандидата исккусствоведения Александра Александровича Мазикова и самого активного члена Санкт-Петербургского Вагнеровского союза Юлии Георгиевны Полежаевой. Огромную поддержку в организации конкурса оказали руководство Факультета искусств СПбГУ, Союз переводчиков России (Санкт-Петербургское отделение) и Санкт-Петербургское музыкальное училище им. Н.А.Римского-Корсакова. Отдельную благодарность хотелось бы выразить Мариинскому театру за поощрения победителей и жюри конкурса, авиакомпании "airberlin" и лично Елене Чернявской за предоставленную возможность наградить победителя в одной из номинаций поездкой в Европу и Санкт-Петербургский Вагнеровский союз и лично Эллу Васильевну Махрову за главный приз конкурса - стипендию на Вагнеровкий фестиваль в Байройт.

Итак, наши победители.

В номинации "Эквиритмический перевод" после жарких споров жюри присудило второе и третье место:
Второе место - Арсений Пирожков (Санкт-Петербургское музыкальное училище им. Н.А.Римского-Корсакова) за перевод арии Эрды;
Третье место получила Татьяна Виноградова (Санкт-Петербургское музыкальное училище им. Н.А.Римского-Корсакова) за романс Вольфрама.

В номинации "Субтитры" первое место единогласно было присуждено Марине Ишиной (Санкт-Петербургский государственный университет), второе и третье место не присуждалось. Марина Ишина получила также специальный приз от авакомпании "airberlin" - сертификат на полет в любую точку Европы.

В номинации "Перевод музыковедческого текста" победа была присуждена Степану Сумину (Санкт-Петербургская государственная консерватория) за перевод "Афоризмов" и прекрасные музыковедческие комментарии текста. Второе место в этой номинации завоевала Алена Григораш (Московская государственная художественно-промышленная академия им. С.Г.Строганова) за перевод текста "Гений общности".

Главный приз - стипендия Вагнеровского союза для поездки на фестиваль в Байройт - было решено присудить Степану Сумину, за блестящий перевод музыковедческого текста и комментарии к нему.

Репортаж с церемонии награждения Екатерины Поризко (СПбГУ):

Первым солнечным днем, 21 февраля, состоялось торжественное объявление результатов конкурса переводов «Вагнер по-русски». Вручение дипломов было не простой формальностью. Объявление победителей началось с выступления председателя организационного комитета Альбины Витальевны Бояркиной, представившей участникам конкурса членов жюри, которые поделились своими взглядами на результаты конкурса, и опытом. Многие высказывания модулировали от общих вступительных слов к передаче бесценных указаний о том, какими своеобразными чертами должен отличаться каждый из трех типов перевода, так как конкурс проходил в трех номинациях: «Эквиритмический перевод», «Создание субтитров к оперной сцене», «Перевод музыковедческого текста».

Пожалуй, наибольшую сложность для участников вызвали задания, связанные с переводом текста оперных арий, то есть эквиритмический перевод. Когда мы сталкиваемся с такой задачей, то мы должны, с одной стороны, провести здравый расчет (ударных и безударных слогов и их количества), но и помнить о мелодической линии, дыхании певца, об особенностях певческого диапазона. «Эквиритмический перевод — перевод, который можно спеть», — именно так охарактеризовала самую суть этого вида перевода Юлия Георгиевна Полежаева, член жюри. Также было сказано о необходимости исполнения некоторых опер именно на родном для слушателей языке. Особенно это важно при исполнении опер Вагнера, ведь он стремился к наиболее полному синтезу искусств, слиянию музыки, текста, зрительных образов.

О переводе субтитров, которые были выполнены участниками конкурса, говорила Ирина Сергеевна Алексеева — председатель конкурсной комиссии, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, которая в год прочитывает около тысячи различных переводов молодых переводчиков. И ее строгий взгляд нашел отражение в высказывании, что «возможен только перфекционистский подход» к переводу. Все участники с замиранием сердца слушали эти слова. Однако обо всех текстах, участвующих в конкурсе, а для участия было подано 15 работ одиннадцатью участниками, было сказано следующее: «Это было чрезвычайное изумление. Все вы — люди, уже сейчас достойно владеющие культурой. Я вас поздравляю, вас всех». Было подчеркнуто, что при переводе должен быть соблюден очень высокий стилевой регистр и он должен сочетаться при этом со стилем Вагнера".

В номинации «Перевод музыковедческого текста» члены жюри ждали вдумчивого прочтения и этот критерий, был соблюден Степаном Суминым — студентом Санкт-Петербургской государственной консерватории им. Н. А. Римского-Корсакова, чья работа была отмечена также стипендией Вагнеровского фонда. Именно такой метод, ставить вопросы перед самим собой при изучении творчества композиторов является неотъемлемой частью подхода Людмилы Григорьевны Ковнацкой, научного руководителя этого студента и почетного гостя церемонии награждения.

Специальным призом от представителя авиакомпании «Air Berlin» Елены Чернявской была отмечена работа Ишиной Марины, студентки кафедры органа, клавесина и карильона Санкт-Петербургского государственного университета, занявшей первое место в номинации «Создание субтитров к оперной сцене».

Организаторы конкурса пообещали провести его еще раз, чтобы у начинающих переводчиков была возможность еще раз соприкоснуться с музыкальным миром Рихарда Вагнера, чей юбилей мы отмечаем в 2013 году. И в завершении хотелось бы привести слова Ирины Сергеевной Алексеевой «желаю всем успехов и успешного труда».
Просмотров: 695 | Добавил: Альбина | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск
Календарь
«  Март 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей
Сайты партнёров:
  • Университет СПб
  • Факультет искусств
  • Филологический факультет
  • Ансамбль PRATTICA TERZA
  • Институт письменного и устного перевода СПбГУ
  • © 2009-2018 Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ Rambler's Top100