Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
  Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Суббота, 04.05.2024, 02:47
Приветствую Вас Гость | RSS
 
 
Главная » 2013 » Сентябрь » 16 » Второй всероссийский конкурс переводов "Вагнер по-русски"
00:09
Второй всероссийский конкурс переводов "Вагнер по-русски"
Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Факультета искусств СПбГУ и

Санкт-Петербургский Вагнеровский союз

при поддержке Мариинского театра, Союза переводчиков России, Санкт-Петербургской высшей школы перевода

ОБЪЯВЛЯЕТ

О проведении Второго всероссийского конкурса переводов «Вагнер по-русски», посвященного юбилейному году Рихарда Вагнера.

Конкурс проводится на материале литературного творчества Рихарда Вагнера в номинаци «Создание субтитров к оперной сцене».

Победители и призеры конкурса награждаются дипломами, а также специальными призами, учрежденными Санкт-Петербургским Вагнеровским союзом и Мариинским театром.

Конкурс проводится с 7 сентября 2013 года по 15 ноября 2013 года.

В конкурсе могут принимать участие учащиеся, студенты и молодые переводчики до 35 лет.

ПОЛОЖЕНИЕ

о Втором всероссийском конкурсе переводов "Вагнер по-русски"

1.Общие положения

Переводческий конкурс является всероссийским творческим конкурсом в области письменного перевода.
Переводческий конкурс проводится Междисциплинарным научно-образовательным центром музыкальной лексикографии и диахронического перевода Факультета искусств СПбГУ и Санкт-Петербургским и Вагнеровским союзом.
Конкурс проводится при поддержке Союза переводчиков России (Санкт-Петербургское отделение), Санкт-Петербургской высшей школы переводчиков, Мариинского театра, Санкт-Петербургского музыкального училища им. Н. А. Римского-Корсакова.
Переводческий конкурс является всероссийским с международным участием – в нем могут участвовать граждане России и граждане зарубежных стран, проживающие как в России, так и за рубежом.
В конкурсе могут принять участие студенты и молодые специалисты, работающие в любых областях знаний, науки и техники, которым не исполнилось 35 лет на дату подведения итогов конкурса.
Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения конкурса.

2.Цели и задачи конкурса

Целями и задачами конкурса является привлечение внимания студентов высших учебных заведений и молодых специалистов к вопросам перевода музыковедческих текстов, поощрение и поддержка талантливой молодежи.
Целью конкурса является развитие и распространение языковой культуры, культуры русского языка как языка международного общения.
Задание конкурса в номинации «Создание субтитров к оперной сцене» предполагает знакомство конкурсанта с текстами либретто, требующих в России еще активного переводческого внимания.

3. Разделы и номинации

Конкурс 2013 года посвящен юбилею Рихарда Вагнера (перевод с немецкого языка на русский язык) (приложение 2).
Конкурс проводится по одной номинации: «Создание субтитров к сцене из оперы Рихарда Вагнера».
По итогам конкурса устанавливается первое, второе и третье место.
Оргкомитет конкурса и конкурсная комиссия могут принять особое решение, касающееся поощрения участников, с соответствующим обоснованием этого решения. Лучший перевод в номинации удостаивается специального приза Санкт-Петербургского Вагнеровского союза – стипендии для поездки на Байройтский фестиваль.

4. Сроки проведения конкурса

Конкурс проводится с 7 сентября 2013 года по 15 ноября 2013 года.
Заявки в электронном виде на участие в конкурсе принимаются до 23 часов 59 минут 15 ноября 2013 года.
Итоги конкурса объявляются 20 ноября 2013 года и публикуются на Интернет-сайте Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода Факультета искусств СПбГУ http://mustran.arts.spbu.ru/.

5. Порядок организации и проведения конкурса

Материалы конкурса размещаются на Интернет-сайте Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода Факультета искусств СПбГУ http://mustran.arts.spbu.ru/. Сообщение о конкурсе публикуется на Интернет-сайтах соорганизаторов конкурса: Факультета искусств Санкт-Петербургского государственного университета; Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета; Санкт-Петербургкого Вагнеровского союза; Союза переводчиков России, Мариинского театра, Санкт-Петербургской высшей школы переводчиков, Санкт-Петербургского музыкального колледжа им. Н. А. Римского-Корсакова и других.
Оргкомитетом конкурса проверяется полнота и качество оформления заявок, идентичность сведений в электронной форме заявки.
По окончании приема заявок на участие в конкурсе оргкомитет публикует полный список авторов, допущенных к конкурсу. Оргкомитет может предложить автору представить дополнительную информацию или отказать в участии в конкурсе с обоснованием причин.
Претенденту может быть отказано в праве участия в конкурсе, если заявка на участие в конкурсе подана позже установленного срока или представленные документы не соответствуют требованиям п.6.
Конкурсные работы рассматриваются конкурсной комиссией как анонимные.
Правом оценивать поступившие на конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает конкурсная комиссия.
По результатам рассмотрения конкурсных работ в каждой номинации конкурса конкурсной комиссией составляется протокол с указанием работ - победителей конкурса.
Участникам, чьи работы будут отобраны к поощрению, конкурсная комиссия может предложить лично представить свои переводы.
Результаты конкурса публикуются в Интернете.
Участие в конкурсе бесплатное.
Представленные на конкурс работы не возвращаются.

Процедура представления работ на конкурс

Регистрация участников конкурса начинается с 7 сентября 2013 года по 15 ноября 2013 года. Регистрация осуществляется путем заполнения заявки, расположенной по эл. адресу: http://mustran.arts.spbu.ru/.
Следует заполнить форму заявки и вместе с конкурсной работой отправить на адрес: mustran@mail.ru.
Заявка на участие в конкурсе и конкурсная работа представляются вместе.
На каждом экземпляре конкурсной работы должен быть псевдоним (не фамилия!) конкурсанта.
Работы оцениваются в порядке и по методикам, утвержденным конкурсной комиссией.
Протоколы конкурсной комиссии передаются в оргкомитет и публикуются.

7.Оргкомитет и конкурсная комиссия конкурса

1. Оргкомитет конкурса

Председатель - Бояркина Альбина Витальевна, переводчик, музыковед, кандидат филологических наук, руководитель Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода, Факультета искусств СПбГУ, доцент кафедры иностранных языков для Факультета искусств СПбГУ.

Сопредседатель - Гергиева Лариса Абисаловна, народная артистка России, художественный руководитель Академии молодых певцов, Мариинский театр.

2. Конкурсная комиссия :

Председатель Махрова Элла Васильевна – музыковед, переводчик, председатель Санкт-Петербургского Вагнеровского союза, доктор культурологии, профессор Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена.

Сопредседатель - Алексеева Ирина Сергеевна – переводчик, кандидат филологических наук, директор Высшей школы перевода РГПУ им. А.И.Герцена, профессор Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена.

Полежаева Юлия Георгиевна - член Санкт-Петербургского Вагнеровского союза.

Мазиков Александр Алекссандрович - музыкант, кандидат искусствоведения.

Контрерас Кооб Алехандро - музыкант.

8. Награды и поощрения

По завершении конкурса всем авторам конкурсных работ, допущенных к конкурсу, высылается диплом участника конкурса в электронном виде.
Победители и призеры конкурса награждаются дипломами.
Санкт-Петербургским Вагнеровским союзом учрежден специальный приз конкурса «За лучший перевод текстов Рихарда Вагнера» - стипендия для поездки на Байройтский фестиваль. Лучшие переводы будут использованы для буклетов и выставок, посвященных юбилею Р. Вагнера, в Мариинском театре (с указанием имени автора перевода).

9. Итоги конкурса

Итоги конкурса, имена победителей публикуются на Интернет-сайте Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода Факультета искусств СПбГУ http://mustran.arts.spbu.ru/, а также в прессе.
Организаторы конкурса оставляют за собой право на публикацию и иное использование работ при условии обязательного указания имени автора работы. Участие в конкурсе понимается организаторами как согласие участников с этим условием.
По итогам конкурса оргкомитет и конкурсная комиссия проводят конференцию для обсуждения конкурсных работ. Место и время проведения конференции сообщается на сайте Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода Факультета искусств СПбГУ http://mustran.arts.spbu.ru/ .

10. Контакты

Ответственный секретарь конкурсной комиссии –

Инна Александровна Панова

Почтовый адрес:199034 Санкт-Петербург, 9-я линия В.О., 2/11

тел.: 328-08-42

Тел. мобильный: +7 911 730 73 30

E-mail:mustran@mail.ru

Приложения

Приложение 1. Организационный комитет и конкурсная комиссия.

Приложение 2. Конкурсное задание. Немецкий язык.

Приложение 3. Конкурсная заявка.

Приложение 1. Организационный комитет и конкурсная комиссия

Оргкомитет конкурса

Председатель - Бояркина Альбина Витальевна, переводчик, музыковед, кандидат филологических наук, руководитель Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода, Факультета искусств СПбГУ, доцент кафедры иностранных языков для Факультета искусств СПбГУ.

Сопредседатель - Гергиева Лариса Абисаловна, народная артистка России, художественный руководитель Академии молодых певцов, Мариинский театр.

Конкурсная комиссия :

Председатель Махрова Элла Васильевна – музыковед, переводчик, председатель Санкт- Петербургского Вагнеровского союза, доктор культурологии, профессор Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена.

Сопредседатель - Алексеева Ирина Сергеевна – переводчик, кандидат филологических наук, директор Высшей школы перевода РГПУ им. А.И.Герцена, профессор Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена.

Полежаева Юлия Георгиевна - член Санкт-Петербургского Вагнеровского союза.

Мазиков Александр Алекссандрович - музыкант, кандидат искусствоведения.

Контрерас Кооб Алехандро - музыкант.

Приложение 2. Конкурсное задание

Номинация «Создание субтитров к сцене из оперы Рихарда Вагнера»

Для эквиритмического перевода предлагается ария Зигмунда из первого акта "Валькирии" - "Winterstürme".

Die grosse Türe springt auf

SIEGLINDE
fährt erschrocken zusammen und reisst sich los
Ha, wer ging? Wer kam herein?

Die Tür bleibt weit geöffnet: aussen herrliche Frühlingsnacht; der Vollmond leuchtet herein und wirft sein helles Licht auf das Paar, das so sich plötzlich in voller Deutlichkeit wahrnehmen kann

SIEGMUND
in leiser Entzückung
Keiner ging - doch einer kam:
siehe, der Lenz lacht in den Saal!
Siegmund zieht Sieglinde mit sanfter Gewalt zu sich auf das Lager, so dass sie neben ihm zu sitzen kommt, Wachsende Helligkeit des Mondscheines
Winterstürme wichen
dem Wonnemond,
in mildem Lichte leuchtet der Lenz;
auf linden Lüften leicht und lieblich,
Wunder webend er sich wiegt;
durch Wald und Auen weht sein Atem,
weit geöffnet lacht sein Aug': -
aus sel'ger Vöglein Sange süss er tönt,
holde Düfte haucht er aus;
seinem warmen Blut entblühen wonnige Blumen,
Keim und Spross entspringt seiner Kraft.
Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt;
Winter und Sturm wichen der starken Wehr:
wohl musste den tapfern Streichen
die strenge Türe auch weichen,
die trotzig und starr uns trennte von ihm. -
Zu seiner Schwester schwang er sich her;
die Liebe lockte den Lenz:
in unsrem Busen barg sie sich tief;
nun lacht sie selig dem Licht.
Die bräutliche Schwester befreite der Bruder;
zertrümmert liegt, was je sie getrennt:
jauchzend grüsst sich das junge Paar:
vereint sind Liebe und Lenz!

Для субтитров предлагается финал "Зигфрида" - сцена и дуэт Зигфрида и Брунгильды

DRITTE SZENE
Siegfried, Brünnhilde

Das immer zarter gewordene Gewölk hat sich in einen feinen Nebelschleier von rosiger Färbung aufgelöst und zerteilt sich nun in der Weise, dass der Duft sich gänzlich nach oben verzieht und endlich nur noch den heiteren, blauen Tageshimmel erblicken lässt, während am Saume der nun sichtbar werdenden Felsenhöhe - ganz die gleiche Szene wie im dritten Aufzug der "Walküre" - ein morgenrötlicher Nebelschleier haften bleibt, welcher zugleich an die in der Tiefe noch lodernde Zauberlohe erinnert. Die Anordnung der Szene ist durchaus dieselbe wie am Schlusse der "Walküre": im Vordergrunde, unter der breitästigen Tanne, liegt Brünnhilde in vollständiger, glänzender Panzerrüstung, mit dem Helm auf dem Haupte, den langen Schild über sich gedeckt, in tiefem Schlafe

SIEGFRIED
gelangt von aussen her auf den felsigen Saum der Höhe und zeigt sich dort zuerst nur mit dem Oberleibe: so blickt er lange staunend um sich
Selige Öde auf sonniger Höh'!
Er steigt vollends herauf und betrachtet, auf einem Felsensteine des hinteren Abhanges stehend, mit Verwunderung die Szene. Er blickt zur Seite in den Tann und schreitet etwas vor
Was ruht dort schlummernd im schattigen Tann?
Ein Ross ist's, rastend in tiefem Schlaf!
Langsam näher kommend, hält er verwundert an, als er noch aus einiger Entfernung Brünnhildes Gestalt wahrnimmt
Was strahlt mir dort entgegen?
Welch glänzendes Stahlgeschmeid?
Blendet mir noch die Lohe den Blick?
Er tritt näher hinzu
Helle Waffen! Heb' ich sie auf?
Er hebt den Schild ab und erblickt Brünnhildes Gestalt, während ihr Gesicht jedoch noch zum grossen Teil vom Helm verdeckt ist
Ha! In Waffen ein Mann:
wie mahnt mich wonnig sein Bild!
Das hehre Haupt drückt wohl der Helm?
Leichter würd' ihm, löst' ich den Schmuck.
Vorsichtig löst er den Helm und hebt ihn der Schlafenden vom Haupte ab: langes lockiges Haar bricht hervor. Siegfried erschrickt
Ach! Wie schön!
Er bleibt in den Anblick versunken
Schimmernde Wolken säumen in Wellen
den hellen Himmelssee;
leuchtender Sonne lachendes Bild
strahlt durch das Wogengewölk!
Er neigt sich tiefer zu der Schlafenden hinab
Von schwellendem Atem schwingt sich die Brust:
brech' ich die engende Brünne?
Er versucht mit grosser Behutsamkeit, die Brünne zu lösen
Komm, mein Schwert, schneide das Eisen!
Er zieht sein Schwert, durchschneidet mit zarter Vorsicht die Panzerringe zu beiden Seiten der ganzen Rüstung und hebt dann die Brünne und die Schienen ab, so dass nun Brünnhilde in einem weichen weiblichen Gewande vor ihm liegt. Er fährt erschreckt und staunend auf
Das ist kein Mann!
Er starrt mit höchster Aufgeregtheit auf die Schlafende hin
Brennender Zauber zückt mir ins Herz;
feurige Angst fasst meine Augen:
mir schwankt und schwindelt der Sinn!
Er gerät in höchste Beklemmung
Wen ruf' ich zum Heil, dass er mir helfe?
Mutter! Mutter! Gedenke mein!
Er sinkt, wie ohnmächtig, an Brünnhildes Busen. Langes Schweigen. Dann fährt er seufzend auf
Wie weck' ich die Maid,
dass sie ihr Auge mir öffne?
Das Auge mir öffne?
Blende mich auch noch der Blick?
Wagt' es mein Trotz?
Ertrüg' ich das Licht?
Mir schwebt und schwankt
und schwirrt es umher!
Sehrendes Sehnen zehrt meine Sinne;
am zagenden Herzen zittert die Hand!
Wie ist mir Feigem?
Ist dies das Fürchten?
O Mutter! Mutter! Dein mutiges Kind!
Im Schlafe liegt eine Frau:
die hat ihn das Fürchten gelehrt!
Wie end' ich die Furcht?
Wie fass' ich Mut?
Dass ich selbst erwache,
muss die Maid mich erwecken!
Indem er sich der Schlafenden von neuem nähert, wird er wieder von zarteren Empfindungen an ihren Anblick gefesselt. Er neigt sich tiefer hinab
Süss erbebt mir ihr blühender Mund.
Wie mild erzitternd mich Zagen er reizt!
Ach! Dieses Atems wonnig warmes Gedüft!
wie in Verzweiflung
Erwache! Erwache! Heiliges Weib!
Er starrt auf sie hin
Sie hört mich nicht.
gedehnt mit gepresstem, drängendem Ausdruck
So saug' ich mir Leben
aus süssesten Lippen,
sollt' ich auch sterbend vergehn!

Er sinkt, wie ersterbend, auf die Schlafende und heftet mit geschlossenen Augen seine Lippen auf ihren Mund. Brünnhilde schlägt die Augen auf. Siegfried fährt auf und bleibt vor ihr stehen. Brünnhilde richtet sich langsam zum Sitze auf. Sie begrüsst mit feierlichen Gebärden der erhobenen Arme ihre Rückkehr zur Wahrnehmung der Erde und des Himmels

BRÜNNHILDE
Heil dir, Sonne!
Heil dir, Licht!
Heil dir, leuchtender Tag!
Lang war mein Schlaf;
ich bin erwacht.
Wer ist der Held, der mich erweckt'?

SIEGFRIED
von ihrem Blicke und ihrer Stimme feierlich ergriffen, steht wie festgebannt
Durch das Feuer drang ich,
das den Fels umbrann;
ich erbrach dir den festen Helm:
Siegfried bin ich, der dich erweckt'.

BRÜNNHILDE
hoch aufgerichtet sitzend
Heil euch, Götter!
Heil dir, Welt!
Heil dir, prangende Erde!
Zu End' ist nun mein Schlaf;
erwacht, seh' ich:
Siegfried ist es, der mich erweckt!

SIEGFRIED
in erhabenste Verzückung ausbrechend
O Heil der Mutter, die mich gebar;
Heil der Erde, die mich genährt!
Dass ich das Aug' erschaut,
das jetzt mir Seligem lacht!

BRÜNNHILDE
mit grösster Bewegtheit
O Heil der Mutter, die dich gebar!
Heil der Erde, die dich genährt!
Nur dein Blick durfte mich schau'n,
erwachen durft' ich nur dir!
Beide bleiben voll strahlenden Entzückens in ihren gegenseitigen Anblick verloren
O Siegfried! Siegfried! Seliger Held!
Du Wecker des Lebens, siegendes Licht!
O wüsstest du, Lust der Welt,
wie ich dich je geliebt!
Du warst mein Sinnen,
mein Sorgen du!
Dich Zarten nährt' ich,
noch eh' du gezeugt;
noch eh' du geboren,
barg dich mein Schild:
so lang' lieb' ich dich, Siegfried!

SIEGFRIED
leise und schüchtern
So starb nicht meine Mutter?
Schlief die minnige nur?

BRÜNNHILDE
lächelnd, freundlich die Hand nach ihm ausstreckend
Du wonniges Kind!
Deine Mutter kehrt dir nicht wieder.
Du selbst bin ich,
wenn du mich Selige liebst.
Was du nicht weisst,
weiss ich für dich;
doch wissend bin ich
nur - weil ich dich liebe!
O Siegfried! Siegfried! Siegendes Licht!
Dich liebt' ich immer;
denn mir allein erdünkte Wotans Gedanke.
Der Gedanke, den ich nie nennen durfte;
den ich nicht dachte, sondern nur fühlte;
für den ich focht, kämpfte und stritt;
für den ich trotzte dem, der ihn dachte;
für den ich büsste, Strafe mich band,
weil ich nicht ihn dachte und nur empfand!
Denn der Gedanke - dürftest du's lösen! -
mir war er nur Liebe zu dir!

SIEGFRIED
Wie Wunder tönt, was wonnig du singst;
doch dunkel dünkt mich der Sinn.
Deines Auges Leuchten seh' ich licht;
deines Atems Wehen fühl' ich warm;
deiner Stimme Singen hör' ich süss:
doch was du singend mir sagst,
staunend versteh' ich's nicht.
Nicht kann ich das Ferne sinnig erfassen,
wenn alle Sinne dich nur sehen und fühlen!
Mit banger Furcht fesselst du mich:
du Einz'ge hast ihre Angst mich gelehrt.
Den du gebunden in mächtigen Banden,
birg meinen Mut mir nicht mehr!

Er verweilt in grosser Aufregung, sehnsuchtsvollen Blick auf sie heftend

BRÜNNHILDE
wendet sanft das Haupt zur Seite und richtet ihren Blick nach dem Tann
Dort seh' ich Grane,
mein selig Ross:
wie weidet er munter,
der mit mir schlief!
Mit mir hat ihn Siegfried erweckt.

SIEGFRIED
in der vorigen Stellung verbleibend
Auf wonnigem Munde weidet mein Auge:
in brünstigem Durst doch brennen die Lippen,
dass der Augen Weide sie labe!

BRÜNNHILDE
deutet ihm mit der Hand nach ihren Waffen, die sie gewahrt
Dort seh' ich den Schild,
der Helden schirmte;
dort seh' ich den Helm,
der das Haupt mir barg:
er schirmt, er birgt mich nicht mehr!

SIEGFRIED
Eine selige Maid versehrte mein Herz;
Wunden dem Haupte schlug mir ein Weib:
ich kam ohne Schild und Helm!

BRÜNNHILDE
mit gesteigertem Wehmut
Ich sehe der Brünne prangenden Stahl:
ein scharfes Schwert schnitt sie entzwei;
von dem maidlichen Leibe löst' es die Wehr:
ich bin ohne Schutz und Schirm,
ohne Trutz ein trauriges Weib!

SIEGFRIED
Durch brennendes Feuer fuhr ich zu dir!
Nicht Brünne noch Panzer barg meinen Leib:
nun brach die Lohe mir in die Brust.
Es braust mein Blut in blühender Brunst;
ein zehrendes Feuer ist mir entzündet:
die Glut, die Brünnhilds Felsen umbrann,
die brennt mir nun in der Brust!
O Weib, jetzt lösche den Brand!
Schweige die schäumende Glut!

Er hat sie heftig umfasst: sie springt auf, wehrt ihm mit der höchsten Kraft der Angst, und entflieht nach der anderen Seite

BRÜNNHILDE
Kein Gott nahte mir je!
Der Jungfrau neigten scheu sich die Helden:
heilig schied sie aus Walhall!
Wehe! Wehe!
Wehe der Schmach, der schmählichen Not!
Verwundet hat mich, der mich erweckt!
Er erbrach mir Brünne und Helm:
Brünnhilde bin ich nicht mehr!

SIEGFRIED
Noch bist du mir die träumende Maid:
Brünnhildes Schlaf brach ich noch nicht.
Erwache, sei mir ein Weib!

BRÜNNHILDE
in Betäubung
Mir schwirren die Sinne,
mein Wissen schweigt:
soll mir die Weisheit schwinden?

SIEGFRIED
Sangst du mir nicht,
dein Wissen sei
das Leuchten der Liebe zu mir?

BRÜNNHILDE
vor sich hinstarrend
Trauriges Dunkel trübt meinen Blick;
mein Auge dämmert, das Licht verlischt:
Nacht wird's um mich.
Aus Nebel und Grau'n
windet sich wütend ein Angstgewirr:
Schrecken schreitet und bäumt sich empor!

Sie birgt heftig die Augen mit beiden Händen

SIEGFRIED
indem er ihr sanft die Hände von den Augen löst
Nacht umfängt gebund'ne Augen.
Mit den Fesseln schwindet das finstre Grau'n.
Tauch' aus dem Dunkel und sieh:
sonnenhell leuchtet der Tag!

BRÜNNHILDE
in höchster Ergriffenheit
Sonnenhell leuchtet der Tag meiner Schmach!
O Siegfried! Siegfried!
Sieh' meine Angst!
Ihre Miene verrät, dass ihr ein anmutiges Bild vor die Seele tritt, von welchem ab sie den Blick mit Sanftmut wieder auf Siegfried richtet
Ewig war ich, ewig bin ich,
ewig in süss sehnender Wonne,
doch ewig zu deinem Heil!
O Siegfried! Herrlicher! Hort der Welt!
Leben der Erde! Lachender Held!
Lass, ach lass, lasse von mir!
Nahe mir nicht mit der wütenden Nähe!
Zwinge mich nicht
mit dem brechenden Zwang,
zertrümmre die Traute dir nicht!
Sahst du dein Bild im klaren Bach?
Hat es dich Frohen erfreut?
Rührtest zur Woge das Wasser du auf,
zerflösse die klare Fläche des Bachs:
dein Bild sähst du nicht mehr,
nur der Welle schwankend Gewog'!
So berühre mich nicht,
trübe mich nicht!
Ewig licht lachst du selig dann
aus mir dir entgegen,
froh und heiter ein Held!
O Siegfried! Leuchtender Spross!
Liebe dich und lasse von mir:
vernichte dein Eigen nicht!

SIEGFRIED
Dich lieb' ich: o liebtest mich du!
Nicht hab' ich mehr mich:
o, hätte ich dich!
Ein herrlich Gewässer wogt vor mir;
mit allen Sinnen seh' ich nur sie,
die wonnig wogende Welle.
Brach sie mein Bild, so brenn' ich nun selbst,
sengende Glut in der Flut zu kühlen;
ich selbst, wie ich bin,
spring' in den Bach:
o, dass seine Wogen mich selig verschlängen,
mein Sehnen schwänd' in der Flut!
Erwache, Brünnhilde!
Wache, du Maid!
Lache und lebe, süsseste Lust!
Sei mein! Sei mein! Sei mein!

BRÜNNHILDE
sehr innig
O Siegfried! Dein war ich von je!

SIEGFRIED
feurig
Warst du's von je, so sei es jetzt!

BRÜNNHILDE
Dein werd' ich ewig sein!

SIEGFRIED
Was du sein wirst, sei es mir heut'!
Fasst dich mein Arm,
umschling' ich dich fest;
schlägt meine Brust
brünstig die deine;
zünden die Blicke,
zehren die Atem sich;
Aug' in Auge, Mund an Mund:
dann bist du mir,
was bang du mir warst und wirst!
Dann brach sich die brennende Sorge,
ob jetzt Brünnhilde mein?

Er hat sie umfasst

BRÜNNHILDE
Ob jetzt ich dein?
Göttliche Ruhe rast mir in Wogen;
keuschestes Licht lodert in Gluten:
himmlisches Wissen stürmt mir dahin,
Jauchzen der Liebe jagt es davon!
Ob jetzt ich dein?
Siegfried! Siegfried!
Siehst du mich nicht?
Wie mein Blick dich verzehrt,
erblindest du nicht?
Wie mein Arm dich presst,
entbrennst du mir nicht?
Wie in Strömen mein Blut entgegen dir stürmt,
das wilde Feuer, fühlst du es nicht?
Fürchtest du, Siegfried,
fürchtest du nicht das wild wütende Weib?

Sie umfasst ihn heftig

SIEGFRIED
in freudigem Schreck
Ha! Wie des Blutes Ströme sich zünden,
wie der Blicke Strahlen sich zehren,
Wie die Arme brünstig sich pressen, -
kehrt mir zurück mein kühner Mut,
und das Fürchten, ach!
Das ich nie gelernt,
das Fürchten, das du mich kaum gelehrt:
das Fürchten, - mich dünkt -
ich Dummer vergass es nun ganz!

Er hat bei den letzten Worten Brünnhilde unwillkürlich losgelassen

BRÜNNHILDE
im höchsten Liebesjubel wild auflachend
O kindischer Held!
O herrlicher Knabe!
Du hehrster Taten töriger Hort!
Lachend muss ich dich lieben,
lachend will ich erblinden,
lachend zugrunde gehn!
Fahr' hin, Walhalls leuchtende Welt!
Zerfall in Staub deine stolze Burg!
Leb' wohl, prangende Götterpracht!
End' in Wonne, du ewig Geschlecht!
Zerreisst, ihr Nornen, das Runenseil!
Götterdämm'rung, dunkle herauf!
Nacht der Vernichtung, neble herein!
Mir strahlt zur Stunde Siegfrieds Stern;
er ist mir ewig, ist mir immer,
Erb' und Eigen, ein' und all':
leuchtende Liebe, lachender Tod!

SIEGFRIED
Lachend erwachst du Wonnige mir:
Brünnhilde lebt, Brünnhilde lacht!
Heil dem Tage, der uns umleuchtet!
Heil der Sonne, die uns bescheint!
Heil der Welt, der Brünnhilde lebt!
Sie wacht, sie lebt,
sie lacht mir entgegen.
Prangend strahlt mir Brünnhildes Stern!
Sie ist mir ewig, ist mir immer,
Erb' und Eigen, ein' und all':
leuchtende Liebe, lachender Tod!

Brünnhilde stürzt sich in Siegfrieds Arme. Der Vorhang fällt

Приложение 3. Конкурсная заявка.

Заявка

на участие во

Втором всероссийском конкурсе переводов «Вагнер по-русски»

Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода

Факультет искусств Санкт-Петербургского государственного университета

7.09..2013 – 07.11.2013

Ф.И.О.: _____________________________________________________________

Дата рождения:______________________________________________________

Учёная степень: _____________________________________________________

Ученое звание: ______________________________________________________

Место учебы, работы: _______________________________________________

Контактный телефон: _______________________________________________

E-Mail: ______________________________________________________________
Просмотров: 1758 | Добавил: Альбина | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск
Календарь
«  Сентябрь 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Архив записей
Сайты партнёров:
  • Университет СПб
  • Факультет искусств
  • Филологический факультет
  • Ансамбль PRATTICA TERZA
  • Институт письменного и устного перевода СПбГУ
  • © 2009-2024 Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ Rambler's Top100