Меню сайта
Категории раздела
Конференция ФилФака СПбГУ 2011 [0]
Конференция ФилФака СПбГУ 2012 [0]
Конференция ФилФака СПбГУ 2010 [2]
Материалы конференции.
Семинары Центра [3]
Результаты дискуссий, состоявшихся на семинарах.
Для переводчиков [2]
Ресурсы, материалы, литература для переводчиков старинных текстов.
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
  Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Пятница, 26.04.2024, 08:35
Приветствую Вас Гость | RSS
 
 Статьи, трактаты, ноты, документы
Главная » Статьи » Рабочие документы » Семинары Центра

Итоги семинара (март 2010)

Семинар 31.3.2010

Результаты дискуссий:

1.      Если немецкий трактат с лат. вставками, то нем. текст (готикой) переводится на русский (кириллицей), лат. вставки (латиницей) оставляются. Если там склоняются лат. термины (и есть прочие изменения), то желательно привести их в переводе к главной форме (необходимо консультироваться у переводчиков с латыни). Нужно также добавлять сноски, в которых рассказывать об этой особенности оригинала и о методе перевода.

2.      Когда попытки сохранять авторские конструкции в русском переводе делают текст трудночитаемым, такая архаизация не должна применяться. Наоборот, текст должен модернизироваться, и русская фраза должна строиться по действующим правилам русского языка.

3.      «Arsin & Thesin» – этот термин ввёл впервые Царлино, 2 значения: 1) тема «в обращении», 2) с метрическим смещением с 1 на 2 долю. Можно переводить «в arsi и thesi», встречается также «в арзисе и тезисе». Если в трактате используется лишь 1 из этих значений, то лучше использовать не кальку, а соответствующий русскоязычный термин.

4.      Термин «Wi[e]derschlag» у Марпурга в большинстве случаев соответствует современному термину «группа проведений».

5.      Термин «Satz» у Марпурга: 8 значений! 1) тема, 2) вид темы – соотношение вождя и спутника, тема и ответ (в экспозиции фуги), 3) предложение или фраза, иногда «мотив», 4) (контрапунктическое) соединение, 5) пьеса, произведение, 6) процесс композиции, сочинения, 7) письмо, 8) сочетание или созвучие. Или общий термин «построение». «Satz auf Satz» означает «стреттно», в стреттном проведении, либо в значении «проведение за проведением». Gegensatz, Nebensatz = противосложение. Zusatz = может быть «дополнение», может быть кадетта. Absatz, Schlusssatz = каданс.

6.      Термин «реперкуссия», кириллицей, уже вошёл в обиход.

Категория: Семинары Центра | Добавил: blagodatov (03.08.2010)
Просмотров: 1226 | Комментарии: 1 | Теги: Марпург, Трактат, Царлино, Arsin & Thesin, семинар, немецкий язык, переводы, латынь, Satz | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 Daniel  
0
Haha. I woke up down today. You've cheeerd me up!

Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск
Сайты партнёров:
  • Университет СПб
  • Факультет искусств
  • Филологический факультет
  • Ансамбль PRATTICA TERZA
  • Институт письменного и устного перевода СПбГУ
  • © 2009-2024 Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ Rambler's Top100