В семинаре принял участие Андрей Решетин, художественный
руководитель Фонда возрождения старинной музыки, Фестиваля EARLYMUSIC, ансамбля Солистов Екатерины
Великой.
Он высказал особую точку зрения на особенности переводов и
издания старинных текстов, в чём он имеет большой практический опыт. Его слова
вызвали оживлённую дискуссию.
2.
Терминология
Есть общепринятые термины (например, «мажор/минор»). Если в
трактате или вообще в то время для обозначения именно этого понятия использовался слегка видоизменённый термин (например,
«majeur”), то не
следует искажать русское слово без особой надобности (писать «мажёр»), а
употреблять обычное (если это не искажает смысла).
3.
Общие принципы
Много времени посвятили вопросу: до какой степени следовать
нормализации и стандартизации? Какие индивидуальные особенности и разночтения
унифицировать, а какие оставлять в переводе?
Решили, что границы, в которых определяются принципы
стандартизации, - это одна работа (перевод). Переводчик имеет право выбрать
свои правила, но обязан обосновать их в предисловии. Другим переводчикам и в
других работах не обязательно использовать те же правила.
4.
Библейские цитаты
Решено: где возможно – используем синодальный перевод.
Хорошее подспорье – Интернет-проект «Библейская цитата». Его очень рекомендует
о. Кирилл. Однако всегда следует указывать, какого правила придерживался
переводчик и каким переводом пользовался. Если есть отличия в структуре,
нумерации и проч. – надо ставить сноску, в которой указывать оригинальную
нумерацию в трактате и место, откуда взята русскоязычная цитата.
5.
Имена библейских и античных героев
Решено на семинаре в ноябре 2009 г.: выбирать наиболее
частотный (цитируемый) русскоязычный вариант.
Георгий, большое спасибо за краткое резюме нашей встречи в ноябре! Ждем такого же по декабрьскому семинару. С наступающими праздниками! Альбина Бояркина