1.Если немецкий трактат с лат.
вставками, то нем. текст (готикой) переводится на русский (кириллицей), лат.
вставки (латиницей) оставляются. Если там склоняются лат. термины (и есть прочие
изменения), то желательно привести их в переводе к главной форме (необходимо консультироваться
у переводчиков с латыни). Нужно также добавлять сноски, в которых рассказывать
об этой особенности оригинала и о методе перевода.
2.Когда попытки сохранять авторские
конструкции в русском переводе делают текст трудночитаемым, такая архаизация не
должна применяться. Наоборот, текст должен модернизироваться, и русская фраза
должна строиться по действующим правилам русского языка.
3.«Arsin & Thesin» – этот термин ввёл впервые Царлино, 2
значения: 1) тема «в обращении», 2) с метрическим смещением с 1 на 2 долю.
Можно переводить «в arsiи thesi», встречается также «в арзисе и тезисе». Если в трактате используется
лишь 1 из этих значений, то лучше использовать не кальку, а соответствующий
русскоязычный термин.
4.Термин «Wi[e]derschlag» у Марпурга в
большинстве случаев соответствует современному термину «группа проведений».
5.Термин «Satz» у Марпурга: 8
значений! 1) тема, 2) вид темы – соотношение вождя и спутника, тема и ответ (в
экспозиции фуги), 3) предложение или фраза, иногда «мотив», 4) (контрапунктическое)
соединение, 5) пьеса, произведение, 6) процесс композиции, сочинения, 7)
письмо, 8) сочетание или созвучие. Или общий термин «построение». «SatzaufSatz» означает «стреттно», в стреттном проведении, либо в значении
«проведение за проведением». Gegensatz, Nebensatz = противосложение. Zusatz = может быть «дополнение», может быть кадетта. Absatz, Schlusssatz = каданс.
6.Термин «реперкуссия», кириллицей,
уже вошёл в обиход.