Меню сайта
Категории раздела
Конференция ФилФака СПбГУ 2011 [0]
Конференция ФилФака СПбГУ 2012 [0]
Конференция ФилФака СПбГУ 2010 [2]
Материалы конференции.
Семинары Центра [3]
Результаты дискуссий, состоявшихся на семинарах.
Для переводчиков [2]
Ресурсы, материалы, литература для переводчиков старинных текстов.
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
  Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Пятница, 26.04.2024, 07:38
Приветствую Вас Гость | RSS
 
 Статьи, трактаты, ноты, документы
Главная » Статьи » Рабочие документы » Семинары Центра

Итоги семинара (ноябрь 2009)

1.

В семинаре принял участие Андрей Решетин, художественный руководитель Фонда возрождения старинной музыки, Фестиваля EARLYMUSIC, ансамбля Солистов Екатерины Великой.

Он высказал особую точку зрения на особенности переводов и издания старинных текстов, в чём он имеет большой практический опыт. Его слова вызвали оживлённую дискуссию.

 

2.

Терминология

Есть общепринятые термины (например, «мажор/минор»). Если в трактате или вообще в то время для обозначения именно этого понятия использовался слегка видоизменённый термин (например, «majeur”), то не следует искажать русское слово без особой надобности (писать «мажёр»), а употреблять обычное (если это не искажает смысла).

 

3.

Общие принципы

Много времени посвятили вопросу: до какой степени следовать нормализации и стандартизации? Какие индивидуальные особенности и разночтения унифицировать, а какие оставлять в переводе?

Решили, что границы, в которых определяются принципы стандартизации, - это одна работа (перевод). Переводчик имеет право выбрать свои правила, но обязан обосновать их в предисловии. Другим переводчикам и в других работах не обязательно использовать те же правила.

 

4.

Библейские цитаты

Решено: где возможно – используем синодальный перевод. Хорошее подспорье – Интернет-проект «Библейская цитата». Его очень рекомендует о. Кирилл. Однако всегда следует указывать, какого правила придерживался переводчик и каким переводом пользовался. Если есть отличия в структуре, нумерации и проч. – надо ставить сноску, в которой указывать оригинальную нумерацию в трактате и место, откуда взята русскоязычная цитата.

 

5.

Имена библейских и античных героев

Решено на семинаре в ноябре 2009 г.: выбирать наиболее частотный (цитируемый) русскоязычный вариант.

Категория: Семинары Центра | Добавил: blagodatov (12.01.2010)
Просмотров: 1275 | Комментарии: 1 | Теги: Ноябрь 2009, семинар | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 Shashi  
0
Phenomenal brekadown of the topic, you should write for me too!

Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск
Сайты партнёров:
  • Университет СПб
  • Факультет искусств
  • Филологический факультет
  • Ансамбль PRATTICA TERZA
  • Институт письменного и устного перевода СПбГУ
  • © 2009-2024 Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ Rambler's Top100