В семинаре принял участие Андрей Решетин,
художественный руководитель Фонда возрождения старинной музыки, Фестиваля EARLYMUSIC, ансамбля
Солистов Екатерины Великой.
Он высказал особую точку зрения на особенности
переводов и издания старинных текстов, в чём он имеет большой практический
опыт. Его слова вызвали оживлённую дискуссию.
2.
Терминология
Есть общепринятые термины (например,
«мажор/минор»). Если в трактате или вообще в то время для обозначения именно этого понятия использовался слегка
видоизменённый термин (например, «majeur”), то не следует искажать русское слово без особой надобности (писать
«мажёр»), а употреблять обычное (если это не искажает смысла).
3.
Общие принципы
Много времени посвятили вопросу: до какой степени
следовать нормализации и стандартизации? Какие индивидуальные особенности и
разночтения унифицировать, а какие оставлять в переводе?
Решили, что границы, в которых определяются
принципы стандартизации, - это одна работа (перевод). Переводчик имеет право
выбрать свои правила, но обязан обосновать их в предисловии. Другим
переводчикам и в других работах не обязательно использовать те же правила.
4.
Библейские цитаты
Решено: где возможно – используем синодальный
перевод. Хорошее подспорье – Интернет-проект «Библейская цитата». Его очень
рекомендует о. Кирилл. Однако всегда следует указывать, какого правила
придерживался переводчик и каким переводом пользовался. Если есть отличия в
структуре, нумерации и проч. – надо ставить сноску, в которой указывать
оригинальную нумерацию в трактате и место, откуда взята русскоязычная цитата.
5.
Имена библейских и античных героев
Решено на семинаре в ноябре 2009 г.: выбирать
наиболее частотный (цитируемый) русскоязычный вариант.