Меню сайта
Категории раздела
Конференция ФилФака СПбГУ 2011 [0]
Конференция ФилФака СПбГУ 2012 [0]
Конференция ФилФака СПбГУ 2010 [2]
Материалы конференции.
Семинары Центра [3]
Результаты дискуссий, состоявшихся на семинарах.
Для переводчиков [2]
Ресурсы, материалы, литература для переводчиков старинных текстов.
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
  Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Четверг, 18.04.2024, 06:33
Приветствую Вас Гость | RSS
 
 Статьи, трактаты, ноты, документы
Главная » Статьи » Рабочие документы » Семинары Центра

Итоги семинара (декабрь 2009)

 

  1. 15-20 марта 2010 г. в Университете пройдёт филологическая конференция, на которой будет работать секция «Музыка, текст, перевод». В этой секции наш Центр примет активное участие. Собираются темы для докладов.
  2. Очень плодотворно обсуждались Соглашения по переводам. Результаты обсуждений:

 

Орфография

На декабрьском семинаре решено: выравниваем орфографию, делаем современной; пытаемся имитировать старую орфографию лишь в исключительных случаях, когда 1) это необходимо и возможно, 2) это несёт семантическую нагрузку. Например, при искажении топонимов или имён собственных (правда, такие случаи в наших текстах редки). Ещё особый случай – lapsus linguae.

 

Пунктуация

На декабрьском семинаре решено: Не стоит и пытаться. Особый случай, вызвавший дискуссию – слэши в немецких текстах, не имеющие аналогов в русском. Розанов за их сохранение в переводе, Панов – за приведение к современной норме.

 

Комментарий

На декабрьском семинаре решено: использовать 3 вида комментариев: 1) уточнение (домысливание) текста (обычно это восстановление пропущенных в оригинале слов): вставляем в квадратных скобках прямо в тексте; 2) сноски по исправлению опечаток, ошибок, отсылки на статьи и глоссарий: помещаем внизу страницы; 3) дополнения, объяснения, любой значительный материал: даём в конце всей работы.

 

Параллельное воспроизведение оригинала.

На декабрьском семинаре решено: это существенно удорожает издание, придётся отказаться.

 

Вкрапления на третьем языке

На декабрьском семинаре решено: наилучший вариант: воспроизвести на том языке, на котором они написаны, добавить сноску, в которой привести перевод. Ещё: термины на др. языке (напр., в немецких текстах встречаются термины на латыни и греческом – тогда часто использовалась антиква, курсив или разреженный текст). Как быть? Сохранять и графику, и язык термина? Открытый вопрос! Пока решили, что лучше воспроизвести на оригинальном языке и в оригинальной графике.

 

Понятия, не имеющие аналогов ныне

Обсуждения на декабрьском семинаре: ясно, что надо всегда использовать новый термин и использовать заимствования, а не пытаться притянуть наиболее, но не до конца похожий русский термин, и комментарии добавлять. Но изобретать ли новый термин, кальку с оригинала, или воспроизводить термин как есть латиницей – вопрос открыт!

Сложные понятия, не соотносящиеся с русскоязычными аналогами

Обсуждения на декабрьском семинаре: употреблять разные русские термины, в зависимости от контекста. Добавлять в квадратных скобках оригинальный термин в спорных случаях.

 

Имена и фамилии реальных личностей

Использовать принятую современную традицию.

Решено: общий подход:  транскрибируем, не транслитерируем (кроме исторически принятых случаев). Следует писать: Беда Достопочтенный (Venerable Bede), Гуидо Аретинский (Guide Aretinus), НЕ Гвидо д’Ареццо, Арнаут из Зволле, НЕ Арно Цволле.

 

Нотные примеры

Ключи: можно в начале текста добавлять оригинальные ключи, а набирать в современных.

Категория: Семинары Центра | Добавил: blagodatov (19.01.2010)
Просмотров: 1224 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск
Сайты партнёров:
  • Университет СПб
  • Факультет искусств
  • Филологический факультет
  • Ансамбль PRATTICA TERZA
  • Институт письменного и устного перевода СПбГУ
  • © 2009-2024 Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ Rambler's Top100