15-20 марта
2010 г. в Университете пройдёт филологическая конференция, на которой
будет работать секция «Музыка, текст, перевод». В этой секции наш Центр примет
активное участие. Собираются темы для докладов.
Очень
плодотворно обсуждались Соглашения
по переводам. Результаты обсуждений:
Орфография
На декабрьском семинаре решено: выравниваем орфографию, делаем современной; пытаемся имитировать
старую орфографию лишь в исключительных случаях, когда 1) это необходимо и возможно,
2) это несёт семантическую нагрузку. Например, при искажении топонимов или имён
собственных (правда, такие случаи в наших текстах редки). Ещё особый случай – lapsus linguae.
Пунктуация
На декабрьском семинаре решено: Не стоит и пытаться. Особый случай, вызвавший дискуссию – слэши в
немецких текстах, не имеющие аналогов в русском. Розанов за их сохранение в
переводе, Панов – за приведение к современной норме.
Комментарий
На декабрьском семинаре решено: использовать 3 вида комментариев: 1) уточнение (домысливание) текста (обычно
это восстановление пропущенных в оригинале слов): вставляем в квадратных
скобках прямо в тексте; 2) сноски по исправлению опечаток, ошибок, отсылки на
статьи и глоссарий: помещаем внизу страницы; 3) дополнения, объяснения, любой
значительный материал: даём в конце всей работы.
Параллельное воспроизведение оригинала.
На декабрьском семинаре решено: это существенно удорожает издание, придётся отказаться.
Вкрапления на третьем языке
На декабрьском семинаре решено: наилучший вариант: воспроизвести на том языке, на котором они
написаны, добавить сноску, в которой привести перевод. Ещё: термины на др. языке
(напр., в немецких текстах встречаются термины на латыни и греческом – тогда
часто использовалась антиква, курсив или разреженный текст). Как быть?
Сохранять и графику, и язык термина? Открытый вопрос! Пока решили, что лучше
воспроизвести на оригинальном языке и в оригинальной графике.
Понятия, не имеющие аналогов ныне
Обсуждения на декабрьском семинаре: ясно, что надо всегда использовать новый термин и использовать
заимствования, а не пытаться притянуть наиболее, но не до конца похожий русский
термин, и комментарии добавлять. Но изобретать ли новый термин, кальку с
оригинала, или воспроизводить термин как есть латиницей – вопрос открыт!
Сложные понятия, не соотносящиеся с русскоязычными аналогами
Обсуждения на декабрьском семинаре: употреблять разные русские термины, в зависимости от контекста. Добавлять
в квадратных скобках оригинальный термин в спорных случаях.
Имена и фамилии реальных личностей
Использовать принятую современную традицию.
Решено: общий подход:транскрибируем,
не транслитерируем (кроме исторически принятых случаев). Следует писать: Беда
Достопочтенный (Venerable Bede), Гуидо Аретинский (Guide Aretinus), НЕ Гвидо
д’Ареццо, Арнаут из Зволле, НЕ Арно
Цволле.
Нотные примеры
Ключи: можно в начале текста добавлять
оригинальные ключи, а набирать в современных.