Меню сайта
Статистика
Форма входа
  Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Среда, 13.12.2017, 02:54
Приветствую Вас Гость | RSS
 
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: blagodatov 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Общие принципы перевода » Графика (расположение материала на листе) и шрифты (Пытаемся ли воспроизвести в переводе)
Графика (расположение материала на листе) и шрифты
blagodatovДата: Вторник, 29.09.2009, 03:36 | Сообщение # 1
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Предложение делать так:
стараемся сохранить, но на усмотрение переводчика.
 
blagodatovДата: Четверг, 22.10.2009, 02:50 | Сообщение # 2
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Обозначать ли концы строк оригинала (//) или номера страниц оригинала на полях (нужно ли? В Плейфорде, например, это несущественно).
Это можно, частично – если есть реальные цели по улучшению перевода. Зависит от ситуации, может даже мешать чтению.
 
АльбинаДата: Вторник, 24.11.2009, 20:48 | Сообщение # 3
Директор центра
Группа: Модераторы
Сообщений: 15
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Не всегда возможно сохранение оригинального расположения материала на странице, это скорее вопрос к издателю. Но выделение заголовков и т.д. - это в силах переводчика.
Однако если предполагается двуязычное издание (слева - оригинал, справа - перевод), данные вопросы решаются автоматически.
Концы строк(?)и номера страниц в чистовом переводе традиционно не сохраняются, но в черновом у переводчика всегда остаются.
 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Общие принципы перевода » Графика (расположение материала на листе) и шрифты (Пытаемся ли воспроизвести в переводе)
Страница 1 из 11
Поиск:

© 2009-2017 Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ Rambler's Top100