Меню сайта
Статистика
Форма входа
  Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Среда, 13.12.2017, 02:54
Приветствую Вас Гость | RSS
 
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: blagodatov 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Общие принципы перевода » Модификация текста (Степень точности воспроидвенения vs. понятности изложения)
Модификация текста
blagodatovДата: Четверг, 22.10.2009, 03:17 | Сообщение # 1
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Точность перевода – прежде всего. В идеале – одно слово оригинального текста соответствует одному слову перевода, причём наиболее близкому по смыслу. Добавление эпитетов, как и произвольное опускание слов, исключается. Порядок слов желательно сохранять там, где нормы языков не предписывают прямо противоположного.
В ряде случаев в переводе приходится добавлять отдельные слова, а то и целые обороты, без которых понимание текста будет невозможно. В оригинальном тексте же они отсутствуют либо в силу особенностей языка и стиля, либо пропущены по ошибке. В таких крайних случаях необходимо, даже если добавление кажется очевидным, заключать его в квадратные скобки. Пример: «[Музыка] бережно несёт печаль тех, кто скорбит, и возносит радость тех, кто весел.»
Если в оригинальном тексте допущена ошибка или опечатка, выявленная при переводе, то текст необходимо перевести, сохранив ошибку, но добавить комментарий (сноску), как, по мнению переводчика, должен на самом деле выглядеть этот фрагмент.
 
АльбинаДата: Пятница, 20.11.2009, 12:12 | Сообщение # 2
Директор центра
Группа: Модераторы
Сообщений: 15
Репутация: 99
Статус: Офлайн
К сожалению, квадратные скобки затрудняют линейное восприятие текста и их, по возможности, необходимо избегать.
 
АльбинаДата: Вторник, 24.11.2009, 20:04 | Сообщение # 3
Директор центра
Группа: Модераторы
Сообщений: 15
Репутация: 99
Статус: Офлайн
Ошибки в исходном тексте бывают разные - опечатки, описки, редкие формы, свидетельствующие о сложном процессе становления нормы и т.д. Так как мы имеем дело с научными текстами, трудно предположить, что авторы намеренно "коверкали" свой язык, поэтому перед переводчиком не стоит задача воспроизводить эти ошибки (они не имеют в тексте никакой ценности). Однако указать в постраничном комментарии на подобные явления имеет смысл.
 
Форум » Обсуждение соглашений по переводам » Общие принципы перевода » Модификация текста (Степень точности воспроидвенения vs. понятности изложения)
Страница 1 из 11
Поиск:

© 2009-2017 Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода СПбГУ Rambler's Top100