Если в тексте трактата цитируется Писание, возможные варианты действия:
• Найти в православной современной русскоязычной Библии этот фрагмент, в точности переписать.
• Найти в современной русскоязычной Библии наиболее близкого христианского течения (англиканского, лютеранского, католического и т. д.), в точности переписать.
• Найти в православной русскоязычной Библии, наиболее близкой по времени к году издания трактата, переписать, сохраняя синтаксис.
• Найти в русскоязычной Библии близкого христианского течения и близкой по времени, переписать.
• Перевести фрагмент самостоятельно, изложить современным литературным языком. Решение: пока не принято. Были высказывания в пользу первого и четвёртого вариантов. Найти нужные издания Писания может оказаться непростым делом. Что решим?
Далее: нумерация частей, структура и даже состав этих различных версий Писания отличаются. Как поступать при переводе – переводить один в один или приводить к нумерации и названиям русскоязычной Библии? Православной? Иной? Например, псалмы.
Примеры: «“Увеселяют сердце вино и музыка” (Эккл. глава 40, стих 20 [по католической нумерации])»