при первом упоминании выписать русский аналог имени, затем в круглых (?) скобках привести оригинальное (как в тексте трактата) написание. Желательно также добавить сноску, в которой дать минимально необходимую информацию – что или кто могут иметься в виду, годы жизни, страна, профессия и т. п. При повторных упоминаниях приводить лишь русское начертание. Или нет? Были предложения использовать всегда в оригинальном написании. Но перевод будет пестреть вкраплениями, текст станет плохо читаемым.
Если, например, в готическом тексте встречаются латинские имена (они набираются латиницей, не готикой, и отличаются по написанию – Brule – Berolius), то это заимствование – писать латиницей же и ставить сноску.