Понятия, которые обозначаются одним термином в оригинале, но в русском не могут быть переведены столь однозначно, а разными терминами – как быть, употреблять в каждом месте наиболее подходящий термин (но можно промахнуться), всегда один (а какой?) или придумать новый синтетический термин? Решение: употреблять разные русские термины, в зависимости от контекста?
Примеры:
1. “Time” – “музыкальное время», «тактовый размер», метр, «временные пропорции»: стр. 64, 380;
2. «Key” – и тональность, и ступень, и наклонение лада, и тоника, и клавиша: стр. 92-94; в результате то «существует только 2 keys», то “существует много keys”;
3. flat/sharp – бемоль (но может быть и бекар)/диез, а также ум./ув. (?) – стр. 262, 318; flat/sharp key – получается “бемольное наклонение лада», или писать «минор»? аналогично sharp key. Стр. 88, 94, 172;
далее, что же такое «natural key”? тональность, которую можно записать без знаков? Казалось бы, да (стр. 94). Но далее: непонятность: что тогда такое «E la mi flat, natural, and sharp”? Что это за 3 такие тональности? Это и не лад, и не обозначение “со знаками при ключе или нет», и не наклонение, «мажор-минор».