blagodatov | Дата: Четверг, 22.10.2009, 02:53 | Сообщение # 1 |
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Статус: Офлайн
| Это можно, частично – если есть реальные цели по улучшению перевода. Язык старинного трактата обычно сильно отличается от современной нормы, ведь за 300 лет язык меняется. Далее, манера излагать «учёные» мысли часто сопровождается особой стилистикой. Понятно, что прямо отразить это в переводе невозможно, а пытаться изложить текст русским языком того же времени – непосильная и совершенно ненужная задача. Русский текст следует излагать в соответствии с современными литературными нормами. Однако немного оттенить оригинальную стилистику можно, используя иногда анахронизмы, допуская очень легкую, «кружевную» стилизацию. Лучше оставить решение на выбор переводчика. Можно сохранить атмосферу оригинала, а можно (и лучше) сохранить точно сведения, фактическую сторону. Лучше всего отдельные "особые" слова переводить точно (вроде «ужасающей септимы»), а «витиеватости» стиля отбрасывать. Порядок слов особый сохранять, если только он допустим в русском и не затрудняет понимание.
|
|
| |
Альбина | Дата: Вторник, 24.11.2009, 20:35 | Сообщение # 2 |
Директор центра
Группа: Модераторы
Сообщений: 15
Статус: Офлайн
| По поводу "витиеватостей" стиля. При переводе любого научного текста переводчик неизбежно ориентируется на содержание: перевести правильно термины, оформить имена собственные, топонимы, не напутать в цифровой информации в научном тексте, придерживаться научного стиля в целом - важнейшие задачи. Но учитывая то, что у нас в работе тексты XVII-XVIII века, некоторую стилизацию при переводе необходимо дать и "витиеватости" стиля тоже. Последние, как правило, чаще проявляются в синтаксисе и единственное "лекарство" - начитаться параллельной литературы, не обязательно XVII века, можно и более позднего периода. О научном стиле: http://www.shpora07.narod.ru/stil/science.htm http://www.langrus.ru/content/view/40/
|
|
| |