blagodatov | Дата: Четверг, 22.10.2009, 03:17 | Сообщение # 1 |
Веб-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 33
Статус: Офлайн
| Точность перевода – прежде всего. В идеале – одно слово оригинального текста соответствует одному слову перевода, причём наиболее близкому по смыслу. Добавление эпитетов, как и произвольное опускание слов, исключается. Порядок слов желательно сохранять там, где нормы языков не предписывают прямо противоположного. В ряде случаев в переводе приходится добавлять отдельные слова, а то и целые обороты, без которых понимание текста будет невозможно. В оригинальном тексте же они отсутствуют либо в силу особенностей языка и стиля, либо пропущены по ошибке. В таких крайних случаях необходимо, даже если добавление кажется очевидным, заключать его в квадратные скобки. Пример: «[Музыка] бережно несёт печаль тех, кто скорбит, и возносит радость тех, кто весел.» Если в оригинальном тексте допущена ошибка или опечатка, выявленная при переводе, то текст необходимо перевести, сохранив ошибку, но добавить комментарий (сноску), как, по мнению переводчика, должен на самом деле выглядеть этот фрагмент.
|
|
| |
Альбина | Дата: Пятница, 20.11.2009, 12:12 | Сообщение # 2 |
Директор центра
Группа: Модераторы
Сообщений: 15
Статус: Офлайн
| К сожалению, квадратные скобки затрудняют линейное восприятие текста и их, по возможности, необходимо избегать.
|
|
| |
Альбина | Дата: Вторник, 24.11.2009, 20:04 | Сообщение # 3 |
Директор центра
Группа: Модераторы
Сообщений: 15
Статус: Офлайн
| Ошибки в исходном тексте бывают разные - опечатки, описки, редкие формы, свидетельствующие о сложном процессе становления нормы и т.д. Так как мы имеем дело с научными текстами, трудно предположить, что авторы намеренно "коверкали" свой язык, поэтому перед переводчиком не стоит задача воспроизводить эти ошибки (они не имеют в тексте никакой ценности). Однако указать в постраничном комментарии на подобные явления имеет смысл.
|
|
| |